Sino21 - Pjesma ožujka

14. May

Pjesma ožujka: Prodavaonica riže 米店

Na koncu ožujka predstavljamo kinesku pjesmu pod nazivom 米店 [mǐ diàn], Prodavaonica riže, koju je napisao 张玮玮Zhang Weiwei, harmonikaš i indie glazbenik koji stvara glazbu s lokalnim koloritom sjeverozapadne Kine.

Sino21 - pjesma ožujka

Prodavaonica riže jedna je od njegovih najpoznatijih pjesama. Redak u pjesmi glasi:

“我会洗干净头发爬上桅杆 [Wǒ huì xǐ gānjìng tóufǎ pá shàng wéigān],

撑起我们葡萄枝嫩叶般的家 [Chēng qǐ wǒmen pútáo zhī nèn yè bān de jiā]

Oprat’ ću kosu i uzverat’ se na jarbol

I podić' ću naš dom nježan kao lišće loze.“

 

Kako kaže Zhang, inspirirao ga je Hazarski rječnik, svjetski poznat roman srpskog pisca Milorada Pavića. Iz prve molitve princeze Ateh:

Na našem brodu, moj oče, posada mili poput mrava: oprala sam ga jutros kosom i oni puze po čistim katarkama i svlače u svoj mravinjak zelena jedra kao slatke listove loze.

U ovome videu prvu strofu izvodi francuska pjevačica Anaïs Martane, a drugu Zhang i njegovi prijatelji. U nastavku slijede riječi pjesme, hrvatska verzija u prijevodu SINO 21.

Sino21 - pjesma ožujka

米店

Prodavaonica riže

三月的烟雨飘摇的南方 [Sān yuè de yānyǔ piāoyáo de nánfāng]

Maglena kiša u ožujku sjajnoga juga

你坐在你空空的米店 [Nǐ zuò zài nǐ kōngkōng de mǐ diàn]

U prodavaonici riže praznoj sjediš

你一手拿着苹果一手拿着命运 [Nǐ yīshǒu názhe píngguǒ yīshǒu názhe mìngyùn]

u jednoj ruci držeć’ jabuku, a u drugoj sudbinu

在寻找你自己的香 [Zài xúnzhǎo nǐ zìjǐ de xiāng]

Dok tražiš vlastitu aromu

窗外的人们匆匆忙忙 [Chuāngwài de rénmen cōngcōng máng mang]

Pred izlogom ljudi žure

把眼光丢在潮湿的路上 [Bǎ yǎnguāng diū zài cháoshī de lùshàng]

Pogledi im lete preko mokre ceste

你的舞步划过空空的房间 [Nǐ de wǔbù huàguò kōngkōng de fángjiān]

Tvoji plesni koraci klize praznom sobom

时光就变成了烟 [Shíguāng jiù biàn chéngle yān]

Vrijeme tad iščezava kao dim

爱人,你可感到明天已经来临 [Àirén,nǐ kě gǎndào míngtiān yǐjīng láilín]

Ljubavi, osjećaš li da stiglo je sutra

码头上停着我们的船 [Mǎtóu shàng tíngzhe wǒmen de chuán]

Naš brod na doku već čeka

我会洗干净头发爬上桅杆 [Wǒ huì xǐ gānjìng tóufǎ pá shàng wéigān]

Oprat’ ću kosu i uzverat’ se na jarbol

撑起我们葡萄枝嫩叶般的家 [Chēng qǐ wǒmen pútáo zhī nèn yè bān de jiā]

I podić' ću naš dom nježan kao lišće loze

 

 

 

Song of March: The Rice Shop 米店

At the end of March, we present a Chinese song called 米店[mǐ diàn], The Rice Shop, by 张玮玮 Zhang Weiwei, an accordionist and indie musician who creates music with the local color of Northwestern China.

 

The Rice Shop is one of his most well-known songs. A line in this song goes: 

“我会洗干净头发爬上桅杆 [Wǒ huì xǐ gānjìng tóufǎ pá shàng wéigān],

撑起我们葡萄枝嫩叶般的家 [Chēng qǐ wǒmen pútáo zhī nèn yè bān de jiā]

I will wash my hair and climb the mast

hold our home of young vine leaves

 

According to Zhang, he was inspired by Dictionary of the Khazars, a world-famous novel from the Serbian writer Milorad Pavić. From the first prayer of princess Ateh:

On our ship, my father, the crew creeps as ants: I washed it with my hair this morning, and they crawl on clean masts and strip green sails into their anthill like sweet vine leaves.

In this video, the first verse is performed by a French singer Anaïs Martane, and the second verse by Zhang and his friends. Here are the lyrics, English version translated by SINO 21.

 

米店

The Rice Shop

三月的烟雨飘摇的南方 [Sān yuè de yānyǔ piāoyáo de nánfāng]

Misty rain in March of the flickering South

你坐在你空空的米店 [Nǐ zuò zài nǐ kōngkōng de mǐ diàn]

You sit in your empty rice shop

你一手拿着苹果一手拿着命运 [Nǐ yīshǒu názhe píngguǒ yīshǒu názhe mìngyùn]

holding the apple in one hand and destiny in the other

在寻找你自己的香 [Zài xúnzhǎo nǐ zìjǐ de xiāng]

Search for your own fragrance

窗外的人们匆匆忙忙 [Chuāngwài de rénmen cōngcōng máng mang]

People hurrying outside the window

把眼光丢在潮湿的路上 [Bǎ yǎnguāng diū zài cháoshī de lùshàng]

Cast their look over the damp road

你的舞步划过空空的房间 [Nǐ de wǔbù huàguò kōngkōng de fángjiān]

Your dance moves glide across the empty room

时光就变成了烟 [Shíguāng jiù biàn chéngle yān]

Time then drifts away like a plume of smoke

爱人,你可感到明天已经来临 [Àirén,nǐ kě gǎndào míngtiān yǐjīng láilín]

My love, can you feel that tomorrow has arrived

码头上停着我们的船 [Mǎtóu shàng tíngzhe wǒmen de chuán]

Our boat is waiting at the dock

我会洗干净头发爬上桅杆 [Wǒ huì xǐ gānjìng tóufǎ pá shàng wéigān]

I will wash my hair and climb the mast

撑起我们葡萄枝嫩叶般的家 [Chēng qǐ wǒmen pútáo zhī nèn yè bān de jiā]

hold our home of young vine leaves